. Поэзия. Сергей Маленицкий.

Переводы, подражания и не вошедшее в сборники.

Содержание:

  1. Sick Rose. (В.Блейк)
  2. Garden of Love.(В.Блейк)
  3. The Spy.(Д.Моррисон)
  4. Seduction.(Т.Б.Делашмидт)
  5. Посредине Мира.(А.Тарковский)
  6. Я помню чудное мгновенье...(А.Пушкину)
  7. Я помню ночь...(А.Тарковскому)
  8. У здания суда.
  9. Себе, юному.


    Sick Rose. (В.Блейк)

    O Rose, thou art sick! The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm, Has found out Thy bed Of crimson joy, And his dark secret love Does thy life destroy.
    Вернуться к содержанию

    Больная Роза.

    О Роза, ты больна! Невидимый червь, Что в ночь залетел, В бушующий шторм, Твое ложе нашел Радости юной, И жизнь твою губит Тайной страстью безумной.

    Garden of Love. (В.Блейк)

    I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green. And the gates of this Chapel were shut, And "Thou shalt not" writ over the door; So I turned to the Garden of Love, That so many sweet flowers bore; And I saw it was filled with graves, And tombstones where flowers should be; And Priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briers my joys and desires.
    Вернуться к содержанию

    Сад Любви.

    Я снова вошел в Сад Любви, Предстал он невиданным мне: Часовня стоит посреди, Где раньше играл на траве. Закрыты часовни врата, И надпись: "Тебе не пройти"; Вернулся я вновь в Сад Любви, Что вечно лелеял цветы; Но вижу, он полон могил, Надгробья, где быть бы цветам; Священники в черном здесь кружат дозором, И вяжут шипами мне радость с мечтами.

    The Spy. (Д.Моррисон)

    I am a spy In the House of Love, I know the dream, That you dreaming now, I know the word, That you long to hear, I know your deepest secret fear.
    Вернуться к содержанию

    Шпион.

    В обитель Любви Я, проникший шпион. Я знаю, какой Сейчас видишь ты сон, Я знаю каких Страстно жаждешь ты слов И тайный твой страх, Что закрыт на засов.

    Seduction (Т.Б.Делашмидт)

    Seduced By the poem. Words Softly spoken, Their sensitive touch A pleasure, a token. Oh no, I am falling... Falling... It's true. My soul naked now, Exposed Over you.
    Вернуться к началу

    Зваблення.(Украинский перевод)

    Зваблена Віршами. Слова Так легко вимовляти, Їх дотик чуттєвий Це шлях до нестями. О ні, Це падіння... Падіння... З висоти. Перед тобой моя душа Оголена і вільна.

    Посредине Мира (А.Трковский)

    Я - Человек, я посредине Мира, За мною мириады инфузорий, Передо мною мириады звезд. Я между ними лег во весь свой рост - Два берега связующее море, Два космоса соединивший мост. Я Нестор, летописец Мезозоя, Времен грядущих я Иеремия. Держа в руках часы и календарь, Я в будущее втянут, как Россия, И прошлое кляну, как нищий царь. Я больше мертвецов о смерти знаю, Я из живого самое живое. И - Боже мой! - какой-то мотылек, Как девочка смеется надо мною, Как золотого шелка лоскуток.
    Вернуться к содержанию

    In the middle of the World.

    I am the Man! I'm at the middle of the World! Before me millions stars like gold, Behind me millions infuzoria, Between them i have lied in all my height - Two shores connecting by the ocean, Two spaces by the bridge are tired. I'm Nestor, chronicler of Mezozoy, I'm Hierimiah of the coming period And holding in my hands the watch and calendar As Russia in the future i've entangled And curse my past like beggar tsar. I know more than corpse about death, I'm most alive among the living beings, But - oh, my Lord - a sort of lady-beetle Like little girl at me is laughing, Like made of silk and gold bit.

    Я помню чудное мгновенье. (А.Пушкину)

    Я помню чудное мгновенье Передо мной давилась ты. И с хрипом ты изнеможенья Тянулась к кружечке воды. Но кружка далеко стояла Подвинута рукой моей, И вот хрипеть ты перестала, А я пошел смотреть хоккей...
    Вернуться к содержанию

    Я помню ночь... (А. Тарковскому)

    Я помню ночь, когда как наважденье Ты повела меня в свои владенья. Воздушна и легка. Казалось Ты Есть воплощенье чистой красоты. Я нежные запоминал твои прикосновенья, Ты оживила мне мои мечты, И в сладостной истоме умиленья Я с трепетом искал Твои черты. Ночь первого прикосновенья Была Тобою мне дана. Как сказочное сновиденье Со мной одна - обнажена. И свет Луны слегка теплился, А на лице лишь лучик вился, И губы жадно я ловил, И чтоб рассвет не торопился Я провидение молил. И мне была всего дороже Любви лишь чаша, что я пил. А где-то просыпался город, Светлело небо, таял звездный фиолет, А теплая рука была столь нежной И ночь такой казалась безмятежной, И я один владел Тобой на целый Свет! Впервые породнили губы нас, Потом глаза раскрыли Твой пароль. И словно дивный Бога глас Мне дал подняться на Парнас Лишь прошептав, что я - Король. Тогда вокруг все изменилось, казалось Все сказочно переплелось и расцвело в тот миг, Что вдруг принес Тебя, и не осталось Для прошлого и дня. Был взорван бриг. И нам открыла бездну бесконечность, Весь Мир лежал у наших ног и, отступив, Нас ангелы впустили в вечность. И жизнь в Раю Едемском нам была дана, Мы от любви пьянели в нем как от вина. И все живое в эту ночь завидовало нам, И Солнечный восход нас осветил в небесной глубине купаясь, Ты чувствуешь: бежит судьба за нами заплетаясь, Но без нее мы входим в вечной жизни храм.
    Вернуться к содержанию

    У здания суда.

    Стоит старушка у дверей. У здания суда. Ждет пока выведут ЕГО. Солдаты в три ряда И солнце беспощадно жжет, пылает неба сталь, И словно бур вгрызаются два костыля в асфальт. Глаза волнением полны и скорби лишь чуть-чуть: ЕГО бы лишь не пропустить, спросить чего-нибудь. Какая разница кого старушка долго ждет, Какая разница кого - Бог истину найдет... Открылись двери - выстрел-взгляд, сто метров пульс здает: Но нет, не ОН. Не ОН опять, а по крыльцу идет Она и Он, святых чета, чей был разбит покой, Какая разница когда, но МОЙ тому виной! Столетием глядит душа на молодых икон, Глаза простить ее молят, застыл немой поклон. С презреньем голову задрав они вдвоем прошли - И не заметили ее. Упали костыли. Лишь обернулся взгляд косой: "Ах, это вы, мне жаль." Легко впорхнули в "Мерседес" и до конца педаль. Лишь тяжело дыша сама подняла костыли, Живой поклон отдав скорбя густой колес пыли. Вновь скрип двери - ЕГО ведут! "Ну как ТЫ? что Ты? Где?" "Запрещено!" "Я мать ЕГО!" "Иди, иди себе!" Втолкнули в дверь. Наручники издали стон стальной. И грузовик чуть дернулся, поплыл по мостовой. Уходят те, что пялились в бандюг во все глаза, А у старушки, в первый раз, со щек сползла слеза...
    Вернуться к содержанию

    Себе, юному.

    Зачем живешь ты, Человек? Зачем растишь себе подобных? Зачем бунтуешь целый век, Боишься смерти рук холодных? Зачем страстей несметный рой Ты допускаешь в недра сердца, Ужель за тем, чтобы порой Открылась наслажденья дверца? Весь век по жизни ты идешь Куда, зачем? Никто не знает. Все больше тайн ты познаешь И вместе с ним умираешь. Быть, кто цветком растет Не думая над жизни смыслом, Кто все, что есть другим дает Счастливей нас идет по жизни? Так может смысла вовсе нет, А наш конец и есть начало? И мы, опережая свет, Несемся к вечному причалу...
    Вернуться к содержанию

    Маленицкий С.В. 1990-1992


    На главную страницу

    Hosted by uCoz